兩岸文字“求同化異”有秘訣

時(shí)間:2013-08-01 08:52   來源:人民日?qǐng)?bào)海外版

  臺(tái)灣大塊文化公司董事長郝明義依然記得1989年那次在北京,他要收一筆版稅,為便于及時(shí)帶走,和同行說好要“現(xiàn)金支付”。對(duì)方一口答應(yīng),“你要的錢我明天就派人送支票來”。一頭霧水的他事后很久才明白,大陸人說“支票”通常等同于“現(xiàn)金支票”,而在臺(tái)灣卻一般是指“遠(yuǎn)期支票”。

  如今20多年過去了,兩岸間發(fā)生了翻天覆地的變化,類似的隔閡與誤會(huì)仍會(huì)存在,卻似乎不再那么扎眼。畢竟,許多詞語彼此都知道對(duì)方的不同講法了,有些甚至互相通用,比如“給力”一詞,在臺(tái)灣媒體上也屢見不鮮。

  語詞差異成交流談資  

  2008年大陸居民赴臺(tái)旅游開放前夕,臺(tái)灣旅游管理部門專門制作了大陸和臺(tái)灣用語對(duì)照表,并請(qǐng)來專家給旅游業(yè)者授課,除教他們認(rèn)簡體字外,大陸的“土豆”等同于臺(tái)灣的“馬鈴薯”,而臺(tái)灣的“土豆”意指大陸的“花生米”。

  兩岸一度隔絕,近30年期間“老死不相往來”。即使上世紀(jì)80年代逐步打破藩籬、恢復(fù)交往,但經(jīng)歷了不同的社會(huì)制度和發(fā)展階段,在語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯上,仍出現(xiàn)了部分字詞在字形、發(fā)音、含義等方面的差異,實(shí)在不足為奇。

  自兩岸開放以來,語詞差異引發(fā)的誤會(huì),一直是兩岸同胞交流時(shí)的有趣談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學(xué)者的研究課題。“原來窩心在臺(tái)灣是很貼心的意思啊,和我們大陸的意思正相反!”“原來臺(tái)灣人說對(duì)某人‘很感冒’是對(duì)某人不太喜歡!

  語言和文字,在歷史長河中時(shí)時(shí)演變,因?yàn)樗鼈兪侵苯臃从澈陀涗浫藗兩、交流思想感情的工具。生活在變,語言和文字自然也要變。兩岸語言文字的差異,就是分頭演變之果,是特定歷史環(huán)境使然。兩岸文字“求同化異”的秘訣之一,就是打破老死不相往來的堅(jiān)冰,交流。

編輯:郜利敏

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸

依安县| 榆树市| 巴里| 农安县| 诸城市| 渝北区| 田阳县| 上蔡县| 鲁甸县| 平凉市| 石柱| 轮台县| 西贡区| 东乌珠穆沁旗| 罗田县| 常熟市| 沽源县| 修武县| 岳普湖县| 吉木乃县| 霞浦县| 噶尔县| 澳门| 江阴市| 比如县| 长沙县| 吉林市| 曲周县| 荔浦县| 防城港市| 长春市| 名山县| 榆中县| 象州县| 娄底市| 宁波市| 青海省| 海伦市| 绿春县| 墨玉县|